Сказки Ч.Могапуньяно
Tales of C. Mogapuniano
1 2 3 4 5 6 7 8

Гуманитарный портал ''Артбург''



Хромой червяк
С червяком Лехотуту1  случилось недомогание. 
У Лехотуту захромала душа. Закралась в неё эдакая
червоточина, которая не давала Лехотуту покоя.
Вполне почтенному червяку в возрасте четырёх с половиной
месяцев в одном заброшенном бунгало попалась на глаза книга
американского   лётчика Ричарда Баха,  про диковинную чайку,
которая   открыла дорогу в другие  вертикальные миры. 
 После этой книги Лехотуту расхотел жевать слоновьи лепёшки и
ползать2 по выжженной горячим солнцем земле. 
 С самого детства Лехотуту верил российскому писателю Максиму
Горькому,    что он, рождённый      ползать,  никогда не взлетит. 
 Однако, книга американского  пилота повернула мозги червяка 
в перпендикулярную здравому   смыслу сторону3

 «Экая мелочь отсутствие крыльев, — думал Лехотуту, — 
  настоящий чукуду4 способен преодолеть любые пространства
одним лишь усилием мысли.»…
 И вот однажды солнечным январским5 утром червяк Лехотуту не
вышел на обязательную червячью работу по перевариванию
слоновьих лепёшек. Вместо этого Лехотуту опрокинул стаканчик
пальмового вина на восходе солнца и предался блаженному
витанию в облаках своего зашумевшего6 сознания.

 Червяк Макгадикгади7, старейшина племени, был не просто
взбешён. Червяк Макгадикгади был взбешён до полноты души. Не
далее как вчера старейшина заключил договор с фермером
Метсеботлоко о переработке 60-ти (шести-десяти!!!) слоновьих
лепёшек в месяц. В отместку за эту работу почтенный фермер
обязался  не использовать червяков племени Макгадикгади в
качестве насадки для рыбной ловли, и даже заплатить им в конце
месяца целых четыре пулы8.
  Одну слоновью лепёшку 36 червяков могут переработать за пять
дней, следовательно, за месяц 36 червяков смогут переработать не
более 6-ти лепёшек. В племени Макгадикгади, не считая его
самого, 360 червяков, то есть каждый рабочий рот на счету. И если
какому-то блаженному червяку взбредёт в голову вместо работы
пить пальмовое вино и витать в облаках своего сознания, то
придётся вгрызаться в лепёшку самому Макгадикгади! Оно
конечно, никакого ужаса тут нету, однако, сей прецедент  мог бы
привести к потере авторитета и прочим нехорошим последствиям.
И тогда старейшина приказал самым сильным червякам Макаю и
Макагаю9 привести бунтаря Лехотуту
к лепёшке во чтобы-то ни стало.
Привести-то они его привели, да вот только жевать не заставили.
Не помогла ни кактусова колючка, ни старый
рыболовный крючок! Лехотуту блаженно щурился на солнце,
не замечая ни обиды, ни боли.
 Понял тогда Макгадикгади, что не тело захромало у Лехотуту, что
захромала у Лехотуту сама душа. И тогда старейшина принялся
увещевать захромавшую душу. Он говорил ей о славных подвигах  
    и о подвижнической славе, о святых правах и почётных
обязанностях  червянина10, о красоте слоновьих лепёшек и о
пустой тщете летучих  облаков. Но душа, впавшая в объятия
пальмового вина, была   глуха к гласу земного разума и
черевичного долга…
 И повелел тогда Макгадикгади отрубить загулявшей душе
  захмелевший хвост!!!
 И близилась наша история к самому что ни наесть 
  печальному и безхвостатому концу, если бы не отвага 
  и решительность Лехотуту. Узнав о решении Макгадикгади, 
  Лехотуту не долго думая, проглотил свой хвост и обрёл 
  истинную гармонию, оставшись наедине с самим собой.

1. Лехотуту — в переводе с тсванского: блаженный,
   человек не от мира сего.
2. В оригинале creep — имеет оттенок передвигаться
   крадучись, скрываться от мира подобно дождевому червю.
3. В оригинале — senseless ridiculous side.
4. Чукуду, можно уподобить японскому самураю
   или средневековому рыцарю.  В каждом  тсванском 
  племени должен быть свой чукуду — мастер владения
   бумерангом. Все спорные вопросы  решались магическим 
   бумерангом  чукуду. Если у одного из тсванов возникала 
   претензия к другому  тсвану, то обвинитель и чукуду 
   выходили на поляну правосудия, становились спиной друг 
   к другу на расстоянии 30 шагов, после чего обвинитель мог
   сделать один шаг влево или вправо, или остаться
   на месте. Чукуду бросал бумеранг истины (маунатлалу), 
   не зная где находится обвинитель. Если бумеранг стукал 
   обвинителя по затылку, то его претензии  считались 
   необоснованными. Тсваны свято  верят в магическое 
   чутьё бумеранга истины и почти никогда ни на кого 
   не возводят напраслины.
5. Январь в Ботсване равняется июлю в северном    полушарии.
6. В оригинале stirness — взбаломученное,    возбуждённое.
7. Макгадикгади — буквально означает на тсванском
   Утренний взлёт вечернего облака,  что по смыслу может быть
переведено как вторая жизнь,    перерождение.
8. Пула — денежная единица Ботсваны = 100 тхебе = около шести 
российских рублей.
9. Макаю — на тсванском гора, макагаю — большая  гора.
10. В оригинале wormzen — от английских слов worm  (червяк) и
citizen — гражданин.


Шалешанто1

Звук ловится так: раскрываются две половинки кокосового ореха,
края смазываются специальной липкой смолой, одна половинка
направляется разломом к звуку, другая наоборот, острым концом.
Как только звук заполнит открытую половинку кокоса, нужно
немедленно прихлопнуть его, второй половинкой, после чего для
надёжности обмотать кокос пальмовым листом и положить его в
потаённое место.
 Шалешанто считался одним из лучших охотников за
посторонними звуками. В его коллекции были: звук сорвавшегося,
но не упавшего банана, свист крыла колибри, рассекающего
уснувшую на лету стрекозу, шелест течения реки Лимпопо,
принявшей в воды свои одинокий листок баобаба, треск левой
коленки кузнечика, ухаживающего за своей возлюбленой
во второй половине сентябрьской луны, и даже ветры вожака слонов
Нгамиленда, переевшего   жухлой весенней травы.
 Слух Шалешанто мог отличить шорох растущей травы от  
  шёпота росы, высыхающей   на рассвете, влажную песнь 
  болотных северных ветров,   от звенящей свежести
  прохладного южного бриза,  лёгкий бег песочного паука от еле
слышной поступи красных термитов.
 Не было равного Шалешанто   ни в западных пустынях, ни на
берегах   великой реки Лимпопо, ни в благодатных 
  юго-восточных землях, ни в северных болотах Окаванго.
 Но однажды Шалешанто услышал что-то невообразимое. Словно
все посторонние звуки собрались на день рождения Солнца 
  и славят его каждый на свой манер. Здесь были песни незнакомых народов,
скрипы самодвижущихся телег, конское ржание,
сопровождаемое ударами хвоста,  шелест дождя
по пальмовым листьям, песня засыпающего леопарда, позабывшего голод и
призывный звук тамбурина.
Шалешанто боялся, что столько посторонних звуков не выдержит
ни один кокос, и тогда он принял единственно возможное решение. Впервые, за
всю историю охоты на звуки, ловец отважился увидеть
свою жертву. Шалешанто бесшумо двинулся к источнику звука. Его барабанные
перепонки дрожали от невыносимого напряжения,
казалось ещё немного и Шалешанто оглохнет. Каждый шаг всё
больше и больше приближал его к великому пределу звука, за
которым возможна лишь тишина!
 На поляне Шалешанто увидел белокожую девушку, которая
крутила за нос непонятный серебристый ящик. Из глаз ящика
вырывались безудержные, неуправляемые звуки. По-видимому,
та, что выпустила звуки на свободу никак не могла загнать их обратно…
 Шалешанто развернулся и  печально отправился к своему бунгало.
Он достиг совершенства.
он нашёл источник всех звуков. Он увидел хранительницу
источника. Он был разочарован. Печаль безмолвия наполнило
сердце отважного охотника. Шалешанто понял, что настало время
менять своё призвание2. Отныне он станет изучать тайны охоты на
тишину…

1. В буквальном переводе с тсванского — ловец посторонних звуков.
2. В оригинале маньнуну. Маньнуна — близка по смыслу китайскому Дао.

Хит — разведчик небес1

Хит привык достигать совершенства во всём. Хит был лучшим
разведчиком во всей Калахари. Он мог видеть след пролетевшего
попугая, умел слышать звук прошлогодней росы, чувствовал запах
жирафа пробежавшего множество лун назад. Хит мог плести
верёвки из песка и бил стрелой москита, жужжавшего в двадцати
шагах…
 И вот однажды старейшина племени О'коло-Тило позвал к себе
Хита и сказал: «Ты знаешь Калахари вдоль и поперёк, нет тебе
равного ни у южных, ни у северных песков. Вчера
я спрашивал духов, и они повелели тебе отправляться в страну
проливных дождей, дабы узнать — кто мы, для чего сошли в этот
мир и  зачем поселились в этой выжженной солнцем пустыне.»
 Хит взял свой лучший амулет, лук со стрелами,  фляжку из корня
столетнего баобаба и отправился в страну проливных дождей.
 Двенадцать лун и ещё три шёл Хит через пески и вот он пришёл.
Хит увидел странный дом высотой со слона, около дома сидел
старый человек и строгал палочку.
Хит вежливо поклонился и сказал: «Я разведчик Хит. Я пришёл узнать у тебя —
  кто мы и для чего сошли  в этот мир?»
 Старый человек отложил свою палочку и сказал: «Двадцать лет я
поливал свой забор отличным  пальмовым вином, пропущенным
через  желудок. Я надеялся, что когда-нибудь в нём проснутся 
 животворные соки, и он даст хороший урожай. Но с каждым годом древесина
становилась только  мертвее. Скажи мне разведчик —
разве это справедливо?» 
 Ещё через две луны Хит увидел странного большого зверя, вместо
ног у которого были  крутящиеся тарелки. Зверь плохо пах, сильно
шумел, пылил и мчался прямо на разведчика. 
 Хит поклонился зверю и попросил его не делать зла. По видимому
зверь внял голосу добра!
 Он остановился и выпустил из своего чрева проглоченного
человека. Спасённый хоть и побелел  от свалившихся на него
переживаний, но был живой и здоровый. Хит поклонился
человеку,  рождённому заново, и сказал: «Я разведчик Хит. Я
пришёл узнать у тебя — кто мы и для чего сошли 
 в этот мир?»
 Человек ответил: «Твою мать, ты что больной? Тебе что — жить
надоело?» Но Хит услышал: «Есть сыны песка, и есть сыны неба.
Каждый должен идти своим путём.»2
 Он поклонился человеку, побывавшему в звере, и отправился
домой. Теперь Хит знал истину.


1. В оригинале «heaven spy», что можно перевести также как
«божественный следопыт»
2. В оригинале «Sheet! Are you crazy? Are you fed up with life?» игра
слов тсванского и английского                                                                                                                                                   языка.



   
 
      На ''Яндекс'' Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог "ПИНГВИН" - чуткий и душевный каталог!

© М. Погарский, 2003© "Северная звезда", 2003    © "CONTROL+A", 2003Programed by Foreman Electronics, 2003

.