12 лунных приливов
Луна как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела
(А.С. Пушкин)
«Коро-коро» в Японии означает «кубарем», «кувырком»,
«меняться как флюгер на ветру», за несколько
веков выражение сократилось до «кокоро»
(что-то такое между сознанием и духом)
и стало ключевым для японского мировоззрения.
12 лунных капель
Крошится ночь густой бессонницей,
И мысль, как флюгер на ветру,
Никак не может успокоиться,
Со смыслом прекратив игру.
Она притягивает за уши
Никем не чаянный мотив
И этот шторм неутихающий
Метафор, песен и молитв…
И ты вращаешь заворожено
Калейдоскоп забытых рун,
И стих туманно и встревожено
Струится из полночных дум…
И лунного седого света
Первый вал прилива
Крошится ночь густой бессонницей.
Лоскутным одеялом слов,
Навалом, влёт, крылатой конницей
Стихи приходят вместо снов.
И клочьями туман реальностей
Уходит в чёрную дыру
За горизонт ночных случайностей,
Где мысль, как флюгер на ветру…
И как луны дрожащая дорожка
Второй вал прилива
И мысль, как флюгер на ветру,
Крошит углы и точки зрения:
То вдруг обычную ветлу
Назначит вербой воскресенья,
То будет вдруг вино стихов,
Читать запоем, как пропойца…
И пыль подняв в глуши веков,
Никак не может успокоиться.
В голубоватом лунном свете.
Третий вал прилива
Никак не может успокоиться,
В ночи кочующий поэт…
Ещё чуть-чуть и приоткроется
Тот невечерний, звёздный свет.
Ещё чуть-чуть и пазлы сложатся,
И где-то там, вверху, в углу
Мигнёт бессмысленная рожица,
Со смыслом прекратив игру.
В подлунном мире.
Четвёртый вал прилива
Со смыслом прекратив игру,
Громаду дел задвинув в ящик,
Я в ступе облака толку,
Гоняясь за строкой летящей…
И это полуночный гон,
И этот ритм, как сон мелькающий,
Из тесных стен выводит вон
И вновь притягивает за уши
В сомнамбулический простор.
Пятый вал прилива
И вновь притягивает за уши
И водит за нос между строк
Из точки сборки нарастающий
Стиха беспечный ветерок.
И в аритмии вдохов, веяний,
В переломленьи перспектив
Скользит спонтанно и рассеянно
Никем не чаянный мотив
Сонаты лунной.
Шестой вал прилива
Никем не чаянный мотив,
Ещё неведомые слоги,
Пространство вдвое сократив,
Сбивают с праведной дороги.
Туда, где Бах пустился в пляс,
Где Моцарт, на трубе играющий,
Где шелестит пустынный глас,
И этот шторм неутихающий
В морях и кратерах Луны.
Седьмой вал прилива
И этот шторм неутихающий –
Стихотворение без слов -
Уходит ввысь по нарастающей,
Меняя облик облаков.
И буря бурь в душе расходится!
Разгар гремящей битвы битв!
И сходит в мир витая троица
Метафор, песен и молитв…
Под лунным светом.
Восьмой вал прилива
Метафор, песен и молитв
Звучит нетронутая тайна…
Дождя слепой речитатив
По водам Волги, Стикса, Майна…
Простая азбука реки
Плотиной правил загорожена,
И круг спасительной пурги
Ты в стих вкрапляешь заворожено.
С подлунным смыслом.
Девятый вал прилива
В свой стих вкрапляешь заворожено
Попутных знаков фейерверк:
Шампанский ритм, сирень с мороженным,
Воздушный бред, летящий вверх.
Какой-то смысл гиперболический,
Кольцо сатурнианских лун,
И каждой точкой символический
Калейдоскоп мятежных рун.
С подтекстом лунным
Десятый вал прилива
Калейдоскоп мятежных рун
Сложился невесомой метой
Туда, где вещий Гамаюн,
Зловещей бурей мчит с рассвета.
Туда, где стрелы языка
В колчан поэта были вложены,
И прорывался сквозь века
Мой стих туманно и встревожено.
В переломленьи лунного луча
Одиннадцатый вал прилива
Мой стих туманно и встревожено Меняет правила плотин,
И то, что было непреложенно
Сорвалось с петель в миг один!
И то, что языком языческим
Взахлёб переполняло ум,
Потоком магии орфической
Струится из полночных дум
В капели лунной…
Двенадцатый вал прилива
Струится из полночных дум
Мой стих безудержным потоком!!!
Дождь барабанит кто-то-тум…
И мысль скользит по водостокам.
И кто-то тоже там не спит
В соседнем мире за оконницей…
И ручка гнётся и скрыпит,
И крошит ночь густой бессонницей,
И парус рвёт под лунным ветром.
|